Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything | |
M. M. Pickthall | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief | |
Shakir | | Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty | |
Wahiduddin Khan | | Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or created they the heavens and the earth? Nay! They are not certain. | |
T.B.Irving | | Or did they create Heaven and Earth? Rather they will never be convinced. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺. | |
Safi Kaskas | | Or did they create the heavens and the earth? In truth, they are not certain of anything. | |
Abdul Hye | | Or have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no firm belief. | |
The Study Quran | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend | |
Abdel Haleem | | Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith | |
Abdul Majid Daryabadi | | Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced | |
Ahmed Ali | | Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing | |
Aisha Bewley | | Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty. | |
Ali Ünal | | Or did they create the heavens and the earth (so that their sovereignty belongs to them)? No indeed. Rather, they have no certain knowledge (about creation, humankind, and the basic facts concerning them) | |
Ali Quli Qara'i | | Did they create the heavens and the earth? Rather they have no certainty | |
Hamid S. Aziz | | Or did they create the heavens and the earth? Nay! They have no certainty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude | |
Muhammad Sarwar | | Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing | |
Shabbir Ahmed | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing | |
Syed Vickar Ahamed | | Or did they create the heavens and the earth? No! They have no firm belief | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain | |
Farook Malik | | Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced | |
Dr. Munir Munshey | | Is it they, who brought the heavens and the earth into being? The fact is they lack faith | |
Dr. Kamal Omar | | Or have they created the heavens and the earth? Nay! They develop not the certainty in Faith | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain | |
Maududi | | Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they create the skies and the earth? No, they are not certain | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or did they create the heavens and the earth? No, they have no firm beliefs | |
Musharraf Hussain | | Or did they create the Heavens and the Earth? Nay, they will never be convinced. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend. | |
Mohammad Shafi | | Or, have they created the heavens and the earth? And yet they are not certain of a Creator creating them!h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have they created heavens and the earth? The fact of the matter is that they are sure of nothing; they have no faith | |
Faridul Haque | | Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain | |
Maulana Muhammad Ali | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain | |
Sher Ali | | Did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no faith in the Creator | |
Rashad Khalifa | | Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or they have created the heavens and the earth? Nay, rather they are not convinced. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they created the heavens and the earth? The thing is only that they have no faith (in God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or did they create the heavens and the earth themselves? (No,) in fact, they do not have any faith (in the truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief | |